sábado, 17 de enero de 2009

Que significa o implica un "unrestricted educational grant"

" This program is sponsored by unrestricted educational grants"
" This website is supported by unrestricted educational grants "

" This course has been made possible through an unrestricted educational grants "


Este tipo de frases a aparecen en multitud de actividades
, cursos de formación, reuniones internacionales, estudios de investigación, etc, que patrocina la industria farmacéutica a lo largo y ancho del mundo sanitario.
La presencia de esta frase parece garantizar un aire de independencia y de no intervención de aquellos que han pagado el evento, estudio, curso, etc. Pero, ¿es así de claro?

Las subvenciones económicas para actividades educativas de carácter libre, quieren significar la no intervención en sus contenidos por parte de la industria farmacéutica que paga. Pero el problema no radica en la intervención directa de sus miembros, sino en el contenido en el que se trabaja, habitualmente ligado a los intereses del patrocinador.

Los materiales que se producen o la impresión pública de la actividad realizada parecen ser ajenos y fuera del ámbito de la promoción y la publicidad. Esto no es así.
Este tipo de subvenciones cada vez han ido más dirigidas a organizaciones intermedias (asociaciones de pacientes, institutos no oficiales, instituciones no académicas) que organizan multitud de actividades, aparentemente ajenas a la industria farmacéuticas, pero que son subvencionadas y mantenidas por la propia industria.


La educación médica continuada sigue siendo una asignatura pendiente de las organizaciones sanitarias. La motivación del propio médico y su interés personal en la mejora de sus habilidades y conocimientos sigue siendo el motor de estas actividades. Pero, ¿quién proporciona la oferta educativa?.


Miremos con detalle los "unrestricted educational grants" que nos ofrecen.

4 comentarios:

  1. "Este curso ha sido posible gracias a subvenciones educativas sin restricciones"

    Por si alguno, como yo, tiene que usar el traductor, para ahorrarle el trabajo. Aunque imagino que Vicente conoce el tipo de lectores que tiene, y que todos dominan a la perfección el inglés menos yo, que soy un zoquete.

    Respecto al artículo, muy bien en no dar tregua a la industria, que tiene asesores de imagen que cada día se inventan algo para dar el pego

    ResponderEliminar
  2. Vicente, te asemejas a un cantaor que conoce todos los palos del cante jondo. No hay nada mejor que leer tu blog para conocer por donde vamos y donde estamos. Para los que trabajamos en formación, o intentamos al menos, es muy útil este post. Estaremos alerta, no te quepa duda!
    Un abrazo,

    enrique

    ResponderEliminar
  3. Gracias, Enrique. Antonio Villafaina y tú también estáis haciendo una gran labor.
    Saludos

    ResponderEliminar