martes, 20 de enero de 2009

Traduciendo las abreviaturas médicas. ¿Están los pacientes preparados?

Escribir en un papel, de forma rápida y clara, un tratamiento de cierta complejidad requiere de habilidad, paciencia y espíritu didáctico.
Los médicos estamos acostumbrados a escribir múltiples abreviaturas, que no siempre quieren decir lo mismo. Por ejemplo:
- 1c/8h/7d quiere decir 1 comprimido cada 8 horas durante 7 días.
- Si ponemos 1-1-1 quiere decir 3 comprimidos o cápsulas o sobres 3 veces al día, en las comidas o no.
- 1c D-C-C o desayuno-comida-cena son 3 veces al día, pero debe coincidir con las comidas, que no es igual que cada 8 horas, dado que no tomamos alimentos cada 8 horas exactamente.
Hay más variantes, pero una de las más complejas que he visto fue puesta por un dermatólogo a un paciente mío. Vino a mi consulta, para que, por favor, le "tradujera" el informe, dado que no se había enterado de nada.

Mi "traducción era:
Decloban pomada 1 aplicación cada 12 horas durante 3 días para continuar con 1 aplicación al día durante 7 días más. Los siguientes 7 días debía administrarse 1 aplicación de Decloban durante 3 días por semana junto a Protopic pomada 1 o 2 ¿? veces al día durante 4 días. Deduje que intercalado o bien primero el Decloban y luego el Protopic.
Atarax 1 comprimido cada 8, 12 o 24 horas según la tolerancia (es decir somnolencia) a tandas de 2 semanas. No me queda claro si las tandas son de Atarax o de todo.
Ureadín crema 1 o 2 veces al día en ambas piernas.
Le expliqué al paciente, con gran orgullo por mi parte, que para hacer estas traducciones era necesario una carrera de 6 años y 4 de especialidad y que comprendía su incapacidad para entender el lenguaje de los médicos.

4 comentarios:

  1. Otras veces lo que pasa es que nos liamos. Así un paciente volvió a la consulta de una compañera muy cabreado porque el farmacéutico no le habia sabido traducir la receta.
    En el papel ponía claramente:

    Zaldiar

    el farmaceútico habia entendido

    2 al día

    ¿Dos al día de qué? vuelva y que se lo arreglen.

    ResponderEliminar
  2. Bueno, creo que las recetas inforamtizadas nos han ayudado mucho en las farmacias, para entender vuestra letra de médicos, porque por norma genera, bien, bien no escribís. Todavía me acuerdo, cuando haciendo las prácticas en una farmacia de Coruña, tuve que llamar a mi padre, para saber lo que le había prescrito a un paciente, porque de los 5 que estabamos, nadie lo entendía...

    ResponderEliminar
  3. sinceramente, hay veces que me cabrea leer informes por el tiempo que pierdo intentando descifrar la letra y abreviaturas de algunos compañeros. Esto siempre se ha tomado como un tema menor y sin embargo genera muchos errores. Es uno de esos problemas con una solución aparentemente sencilla que nos empeñamos en perpetuar

    ResponderEliminar
  4. estoy seguro que todos esos medicos que escriben tan ma, cuando les tocaba redactar en la facultad los examenes no hacian esa letra.aun estarian en 1º.

    http://tubuenasalud.blogspot.com/2007/01/la-mala-escritura-de-los-mdicos-causa.html
    ahi se ve que es inaceptable la mala caligrafia de los medicos

    ResponderEliminar